關於部落格
文學的、政治的、哲學的
  • 5749

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

Carol Goodman:《海之魅惑》&《亡語湖》

無論是《海之魅惑》,或是《亡語湖》,都確實帶有那麼一點偵探小說的味道,儘管不一定有很嚴謹的謎面、以及推理過程,但是,確實是有個待解的謎題作為貫穿整部小說的主題。

例如,在《亡語湖》,是與女子高級中學有關的謎,年代尚且橫越兩代住宿生,並且涉及多條命案。而在《海之魅惑》,也是兩代之間的謎,女兒想找出母親意外身亡的原因。

這種故事裡有謎題的小說,是不是就是推理小說,我想可能見仁見智;例如《風之影》和《達文西密碼》,它們是否是推理小說,一直就迭有爭論,莫衷一是。至於,天培說Carol Goodman擅長營造「哥德式的迷情氛圍」,則可能比較貼近一點,因為,「哥德式小說」的要素,諸如恐怖、神秘、死亡、超自然(有時還會涉及奇怪的儀式)、厄運、瘋狂、家族詛咒,倒是都在《亡語湖》裡出現。

(「哥德小說」一開始指仿中世紀、以哥德建築為發生場域的恐怖小說,但後期其內涵就略有變化;大家可參考維基百科)

《海之魅惑》和《亡語湖》,都是讀起來很愉快的小說,非常適合打發時間;與此同時,也算是不錯的作品。亦即,不僅只是娛樂性小說而已。

倒是,可以一提的是,2001年的達許‧漢密特獎的得主是Margaret Atwood(以《盲眼刺客》獲得)。

另外,有個建議想給天培。

天培的選書一直以來就沒話說,但是,在校對上好像特別容易出錯?我印象最深刻的是《雙面小提琴》,幾乎每頁都有錯字,而且有的還錯得十分離譜。

《海之魅惑》有個地方可能可以注意一下,即,童話《皇帝的新衣》或許應該翻成《國王的新衣》,會比較容易瞭解,因為那已經是通譯了。

而《亡語湖》,clean直譯成「清乾淨」,儘管也是可以理解,但是,如果要合於中文的語意,clean比較是指戒毒或戒酒等等戒除癮症的意思,而且,在整個行文上,上一句說某某有酒癮,下一句說要去「清乾淨」,儘管可以理解、但實在不怎麼合於中文的語法。或許可以注意一下。

(我得承認:我手上確實沒有英文版,我只是根據猜測,認為譯者的「清乾淨」應是來自英文clean一詞)

 

 

 

 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態